Actualités

Traductions littéraires: le tremplin des bourses Passa Porta

(c) Fotolia
(c) Fotolia

Chaque année le Collège Européen de Seneffe accueille en résidence des traducteurs littéraires du monde entier.

Installé dans les dépendances rénovées du Château de Seneffe à 30 minutes de Bruxelles, le Collège offre aux résidents un environnement idéal pour mener à bien leur projet de traduction.
 
Toutes les combinaisons linguistiques sont accueillies, avec le français comme langue d'arrivée ou de départ. Toutefois, la finalité première étant de promouvoir la traduction de la littérature belge de langue française, la priorité  est donnée aux traducteurs de cette littérature. Les traducteurs sont pris en charge pour le logement et la nourriture. Les traducteurs d'écrivains belges bénéficient en outre d'un per diem, à condition que le suivi de leur travail soit assuré auprès d'une maison d'édition.
 
Le Collège organise également des ateliers de formation de traducteurs littéraires. Le financement est assuré conjointement par le Ministère de la Fédération Wallonie-Bruxelles et par la Commission européenne.
 
Cette année marquée par la crise sanitaire, le Collège des traducteurs de Seneffe n’a pu se tenir.
 
La Maison internationale des Littératures Passa Porta, qui organise cette résidence a maintenu cependant l’activité et l’intérêt pour la traduction d’œuvres littéraires belges francophones en offrant en collaboration avec la Fédération Wallonie-Bruxelles, 20 bourses à des traducteurs.rices. Littérature contemporaine, bande dessinée et littérature pour la jeunesse ont ainsi été mises à l’honneur à travers vingt projets couvrant quatorze langues différentes
 

Les lauréat.e.s

 

  • Alina Pelea pour la traduction en roumain de Histoire d’un bonheur de Geneviève Damas (Arléa) [roman]
  • Gabriela Wezka Porto Alegre et Kelley Baptista Duarte pour la traduction en portugais (Brésil) de Ma robe n’est pas froissée de Corinne Hoex (Impressions Nouvelles) [roman]
  • Karolina Czerka pour la traduction en polonais de Les Cerfs de Veronika Mabardi (Esperluète) [roman]
  • Anu Lutsepp pour la traduction en estonien de Brüsel de François Schuiten et Benoît Peeters (Casterman) [bande-dessinée]
  • Živa Čebulj pour la traduction en slovène du 4ème tome (La tempête des échos) de La passe-miroir de Christelle Dabos (Gallimard) [jeunesse-fantasy]
  • Fushimi Misao pour la traduction en japonais de Un mensonge gros comme un éléphant et Le jour où je suis devenue plus méchante que le loup de Thierry Robberecht (Mijade) [jeunesse – albums]
  • Katherine Gregor pour la traduction en anglais de La mémoire de l’air de Caroline Lamarche (Gallimard) [roman]
  • Vytautas Bikulčius pour la traduction en lituanien de Fuir de Jean-Philippe Toussaint (Minuit) [roman]
  • Kaloyan Pramatarov pour la traduction en bulgare de La tristesse du figuier d’Yves Namur (Lettres Vives) [poésie]
  • Wojciech Prazuch pour la traduction en polonais de Ma Lodoïska d’Alain Crugten (Pirus) [roman]
  • Katelijne De Vuyst pour la traduction en néerlandais de Mahmoud ou la montée des eaux d’Antoine Wauters (Verdier) [roman]
  • Todorka Mineva pour la traduction en bulgare des Les vieux ne parlent plus de Vincent Engel (Ker)  [roman]
  • Jasna Šamić pour la traduction en croate de Lumière nomade de Philippe Leuckx (M.E.O.) [poésie]
  • Ovidiu Komlod pour la traduction en roumain de Le jour du chien de Caroline Lamarche (Minuit) [roman]
  • Judit Károly pour la traduction en hongrois de L’homme aux lunettes blanches, Grand froid, Abraham et la femme adultère de Paul Emond (Le bord de l’eau) [recueil de textes]
  • Diego Milos pour la traduction en espagnol (Chili) de Souviens-toi que je suis Médée et autres textes sur magie, science et politique d’Isabelle Stengers (Empêcheurs de penser en rond/ Seuil)  [recueil d’essais]
  • Thea Rimini pour la traduction en italien de Robinson de Laurent Demoulin (Gallimard) [roman]
  • Natan Schäfer pour la traduction en portugais (Brésil) de Le papillon mental de Marianne Van Hirtum [poésie]
  • Andrei Lazar pour la traduction en roumain de Je suis un héros de René Bizac (Lansman) [théatre]

 
Ces aides d’un montant de 1500€ par candidature choisiie, ont pour but premier d’encourager et de promouvoir la circulation des textes et des écrivains et écrivaines contemporains.
 
Passa Porta publiera sur son site, en langue cible et en langue source, un extrait pertinent de chaque projet sélectionné.
 

Informations complémentaires

 
Le Carnet et les Instants
Le Collège européen des traducteurs
 
 
 

Dernière mise à jour
03.12.2021 - 15:52
Retour